Когда у вас начинается понедельник? Ответ Дарьи Абросимовой
Друзья, добрый день!
Публикуем с замиранием дыхания очень душевный пост Дарьи Абросимовой – нутрициолога нашего проекта, про магию в профессии переводчицы (в ответ на вот этот пост Лидии Серёгиной).
И если вам тоже захочется поделиться чем-то особенным и волшебным в вашей жизни – добро пожаловать в наш клуб магов! Пишите свои мысли-ответы в комментариях!
В моей жизни нет понедельников, суббот и уж тем более пятниц — о которых иные говорят «питница», «развратница» и «самым желанным днём недели», ведь её ждут не с понедельника, а ажно с вечера воскресенья! Такие слова меня не то чтобы ошеломляют, а скорее сбивают с толку… Их явно говорят жители другого глобуса.
Моя работа неотделима от жизни, а жизнь — от работы. Я непрерывно размышляю о словах. Приезжая в новый город, я фотографирую, пробую специалитеты, слушаю речь жителей… и именно последнее даёт мне по-настоящему прочувствовать дух места. Я пью мир через слова.
Угадали, кто я? Правильно — лингвистка!
Я работаю переводчицей. И именно в рамках своей профессии я творю магию. Конечно, нет ничего волшебного в переводе встречи за круглым столом или, ещё прозаичнее, паспорта иностранки. Моя магия — это перевод поэзии.
С этим не справится ни один Google, ведь в первую очередь здесь нужна душа. Следует прочувствовать, «надеть» на себя весь мир поэтессы или поэта, вслушаться в их сомнения, страсти, надежды… А затем суметь передать всё это так, чтобы и на русском языке они читались честно и выпукло. Знаете, почему переводчицу Нору Галь прозвали «мамой Маленького принца»? В её переводе сказка Экзюпери стала ещё более трогательной и волнующей, чем сам оригинал. Если вы прочли эту книжку на русском, знайте: французские дети завидовали бы вам!
Моя магия пока не столь сильна, и это даёт мне надежду, направление и ориентир. Я верю в слова. Всё-таки в начале было слово, и слово было исполнено Бога, и словом был Бог…
(По-вашему, эта цитата звучит иначе? Гм, а смотря в каком переводе!)
Автор статьи: Дарья Абросимова
Наверное, работа переводчицы похожа на работу актрисы – тебе дают текст автора, а что получит в итоге зритель (читатель) – зависит от тебя, от того, как ты чувствуешь этот текст, насколько он созвучен тебе и перекликается с твоим личным опытом.
Всегда удивлялась, читая «Алису в стране чудес», как можно было так переводить игру слов, и тоже ловила себя на мысли, что, русский вариант мог быть и лучше оригинала (который не читала, к сожалению).
Наталья, спасибо!
в таком виде прочитать легче
http://franklang.ru/index.php/2012-10-17-11-41-57?task=view&id=101&catid=65
уже скачала себе на смарфон ))
обучение по методу Ильи Франка.
О, спасибо! С методом Франка знакома – читала «Принц и нищий» и «Миссис Харис едет в Париж». Теперь и Алису обязательно прочту!